La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII

Autores/as

  • Cecilia Cañas Gallart Universitat de Barcelona

Resumen

La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de Diego López de Ayala y Diego de Salazar, editada en 1547, otros tres literatos —Juan Sedeño, Jerónimo de Urrea, y un Licenciado Viana— prepararon versiones ex novo de las églogas, todas ellas inéditas a día de hoy. En este artículo se publica por primera vez, en edición crítica, un extracto de la realizada por Urrea. Para ello se ha elegido la Égloga XII: la más extensa y ambiciosa, que compendia el sentido de la obra. Se describe asimismo el manuscrito, cuyas licencias y permisos avalan un proceso claramente encaminado a la impresión del texto.

Palabras clave

Jerónimo Jiménez de Urrea, Arcadia, Sannazaro, traducción, égloga XII

Citas

Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, edición bilingüe de la traducción de Jerónimo de Urrea (1549), a cargo de Cesare Segre y M. de las Nieves Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, 2002.

Borao, Jerónimo, Noticia de D. Gerónimo Jiménez de Urrea y de su novela caballeresca inédita D. Clarisel de las Flores, Zaragoza [s.n.], Imprenta Calisto Ariño, 1866, pp. 7-56

Cañas Gallart, Cecilia, La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea (s. XVI). Estudio y edición crítica, Universitat de Barcelona, 2013, URL: http://www.tdx.cat/handle/10803/111043

Erspamer, Francesco (ed.), Iacopo Sannazaro, Arcadia, Milán, Mursia, 1990.

Gargano, Antonio, «Da Sannazaro a Garcilaso: traduzione e transcodificazione (a proposito della seconda egloga)», en Primo Convengo Internazionale sulla traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), ed. de María de las Nieves Muñiz Muñiz, con la colaboración de Laura Calvo Valdivieso y Ursula Bedogni, Florencia, Franco Cesati, 2007.

—, «L’egloga a Napoli tra Sannazaro e Garcilaso», en Id. Con accordato canto, Napoli, Liguori Editore, 2005.

Geneste, Pierre, Le capitaine-poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son oeuvre ou Chevalerie et Renaissance dans l’Espagne du XVI siècle, Paris, Ediciones hispanoamericanas 26, 1978, p. 208.

Lapesa, Rafael, La trayectoria poética de Garcilaso, 2ª edición, Madrid, Alianza Editorial, 1968.

Morros, Bienvenido, véase Vega, Garcilaso de la.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves, Fonti grecolatine e ‘locus amoenus’: tra Sannazaro e Garcilaso, en Id., L’immagine riflessa. Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna, Florencia, Franco Cesati, 2012.

Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, serie de Filosofía y Letras, núm. 16, 1973.

Ricciardelli, Michele, L’Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Napoli, Fausto Fiorentino Editore, 1966.

Tateo, Francesco, «La Arcadia en España», en Jacopo Sannazaro, Arcadia, Madrid, Cátedra, 1993.

Urrea, Jerónimo Jiménez de, Dialogo del vero honore militare, nel quale si diffiniscono tutte le querele, che possono occorrere fra l’uno e l’altr’huomo. Con molti notabili esempii d’antichi, & moderni. Composto dall’illustre sig. Don Geronimo di Vrrea... Et nuouamente tradotto di lingua spagnuola da Alfonso Vlloa, in Venetia, appresso gli heredi di Marchio Sessa, 1569.

Vega, Garcilaso de la, Obra poética y textos en prosa, Barcelona, Crítica, 2001.

Biografía del autor/a

Cecilia Cañas Gallart, Universitat de Barcelona

Profesora funcionaria de educación secundaria. Doctorada en Filología Románica(Hispánica)

Publicado

17-12-2014

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.