¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio

Marco Federici

Resumen

El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio. El análisis tiene en cuenta principalmente el texto traducido en relación con lo lascivo, el intertexto (en particular la introducción a la «Giornata IV»), las obras anteriores al Decameron, así como coevas a la tradición impresa de Las Cient novelas. Por último, se presta atención a la presencia del término novelas en los títulos de las traducciones e imitaciones castellanas renacentistas de los novellieri italianos.

Palabras clave

Decameron; Libro de las Cien novelas; traducción; galeoto; Boccaccio

Texto completo:

PDF

Referencias

ALDOMÁ GARCÍA, Mireia (1996). «Los Hecatommithi de Giraldi Cinzio en España», Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (Universidad de Toulouse Le Mirail, 1993), vol. III, eds. I. Arellano, C. Pinillos, M. Vitse y F. Serralta, Navarra/Toulouse, Griso/Lemso, 1996, 15-22.

ALDOMÁ GARCÍA, Mireia, «Palabras en fuga o silencios en la Primera parte de las novelas de Giraldi Cinzio», eds. Guillermo Carrascón, Chiara Simbolotti, I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea: rizomi e palinsesti rinascimentali. Turín: Accademia University Press, 2016, 413-431.

ALDOMÁ GARCÍA, Mireia, La Recepción de la novella en España: los Hecatommithi de Giraldi Cinzio. Tesis de doctorado dirigida por José Manuel Blecua Perdices, Barcelona, Universidad Autònoma de Barcelona, 2 vols, 1997.

ALDOMÁ GARCÍA, Mireia. «Didactismo, género literario y lector en Giraldi Cinzio», Edad de Oro, XXXIII (2014), 87-107.

ALVAR, Carlos, Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2010.

BATTAGLIA RICCI, Lucia, «Decameron: interferenze e modelli», M. Picone, Autori e lettori di Boccaccio, Florencia, Cesati, 2002, 179-194.

BERRUEZO-SÁNCHEZ, Diana, “Il Novellino” de Masuccio Salernitano y su influencia en la literatura española de la Edad de Oro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2015.

BLANCO JIMÉNEZ, José, «Sobre la edición castellana de Las cient nouellas de Micer Juan Bocacio florentino poeta eloquente», Hapax, 5 (2012), pp. 115-151.

BLANCO JIMÉNEZ, José, «Una novela apócrifa atribuida a Boccaccio», Alpha, 6 (1990), 79-102.

BLANCO VALDÉS, Carmen Fátima, «Boccaccio, el espacio narrativo y los viajes: “Flores y Blancaflor”», ed. Xosé Antonio Neira Cruz, Viajes y caminos. Relaciones interculturales entre Italia y España, Santiago de Compostela, CampUSCculturae, 2016, 129-141.

BLANCO VALDÉS, Carmen Fátima, «Cultura letteraria nella Spagna del XVI secolo. Le Treze questiones muy famosas sacadas del Philocolo del famoso Juan Boccaccio», Carte romanze, 5/2 (2017), 125-166.

BLANCO VALDÉS, Carmen Fátima, «El testo de las Treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducción», Artifara, 15 (2015), 275-294.

BLANCO VALDÉS, Carmen Fátima, «Il sogno raccontanto nel Filocolo di Giovanni Boccaccio», Acta Neophilologica, 44/1-2 (2011), 151-160.

BLANCO VALDÉS, Carmen Fátima, «La città partenopea nel Filocolo di Giovanni Boccaccio», Alfinge. Revista de Filología, 18 (2006), 15-28.

BOCCACCIO, Giovanni, Decameron, ed. M. Hernández Esteban, Madrid, Cátedra, 1994.

BOCCACCIO, Giovanni, Decameron, eds. A. Quondam, M. Fiorilla y G. Alfano, Milán, BUR, 2017.

BOCCACCIO, Giovanni, Filocolo, ed. Enzo Quaglio, en Giovanni Boccaccio, Tutte le opere, I, ed. Vittore Branca, Milán, Mondadori, 1967.

BOURLAND, Caroline B., «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature», Revue Hispanique, XII (1905), 1-232.

BRAGANTINI, Renzo, Il governo del comico. Nuovi studi sulla narrativa italiana dal Tre al Cinquecento, Manziana, Vecchiarelli, 2014.

BRANCA, Vittore, Boccaccio medievale e nuovi studi sul Decameron, Florencia, Sansoni, 1990.

CALEF, Paola, Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique de Villena, Ales-sandria, dell’Orso, 2013.

CALEF, Paola, La traduzione castigliana della Commedia attribuita a Enrique de Villena. Tesis Doctoral en “Filologia Romanza e Culrura Medievale”, Univeridad de Bolonia, 2001.

CALVO RIGUAL Cesáreo. «Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)», Quaderns d’Italià, 13 (2008), 83-112.

CAPPELLI, Antonio, Due novelle aggiunte in un codice del 1437 contenute nel Decameron, Bologna, Romagnoli, 1866.

CARTAGENA, Nelson, La contribución de España a la teoría de la traducción, Madrid, Iberoamericana, 2009.

COLÓN CALDERÓN, Isabel. «Tejidos e indumentarias en la traducción castellana del Decamerón (Esc. J-II-21)», eHumanista, 28 (2014), 395-408.

COMPAGNONE, Carmen, «El Decameró català: la versione anonima del 1429», Revista Internacional d’Humanitats, 32 (2014), 17-24.

CONDE, Juan Carlos, «Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea», Actas del IX Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001) eds. Carmen Parrilla, Mercedes Pampín, Noia, Universidade da Coruña, Toxosoutos, II, 2005, pp. 105-122.

CRESCINI, Vincenzo, Il cantare di Fiorio e Biancifiore, Bologna, Romagnoli Dall’Acqua, 1899.

CURSI, Marco, Il Decameron. Scritture, scriventi, lettori, Roma, Viella, 2007.

CURSI, Marco, «Un nuovo autografo boccacciano del Decameron? Note sulla scrittura del codice Parigino Italiano 482», Studi sul Boccaccio, 28 (2000), 5-34.

DELCORNO BRANCA, Daniela, «“Cognominato prencipe Galeotto”. Il sottotitolo illustrato del Parigino It. 482», Studi sul Boccaccio, 23 (1995), 79-88.

FARINELLI, Arturo, Note sul Boccaccio in Ispagna nell’Età Media, S.n., 1905.

FEDERICI, Marco, «La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de Le piacevoli notti de Straparola», Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32 (2014), 95-111.

FEDERICI, Marco. «Sulla traduzione castigliana di Muoviti, Amore, e vattene a Messere (Decameron, X:7)», Carte romanze, 4/1 (2016), 35-60.

GONZÁLEZ RAMÍREZ, David, «Del término al género. El rastro de la “novela” desde Boccaccio hasta Cervantes», eds. Isabel Colón Calderón, David González Ramírez, Estelas del Decameron en Cervantes y la literatura del Siglo de Oro, Málaga, Universidad, 2013, 123-144.

GONZÁLEZ RAMÍREZ, David, «En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri desde sus paratextos», Arbor: Ciencia, pensamiento y cultura, 756 (2012), 813-828.

HERNÁN-GÓMEZ Prieto, Beatriz, «Abrahán Judío. Segunda “novella” del Decameron castellano», Carte Romanze, 4/1 (2016), 7-31.

HERNÁN-GÓMEZ Prieto, Beatriz, «El cuento de Cerciapelleto. Apuntes sobre la primera traducción castellana del Decameron», Carte Romanze, 2/2 (2014), 169-216.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María y VALVASSORI, Mita, «La traduzione del Decameron in area iberica. Alcuni approcci», eds. Piero Boitani y Emilia Di Rocco, Boccaccio and the European literary tradition, Roma, Storia e Letteratura, 2014, 157-180.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «Alcuni interventi nell’edizione della cornice del Decameron castigliano del secolo XV», Levia Gravia, 15-16 (2013-2014), 433-447.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «Decameron o Centonovelle. El título del libro y su difusión renacentista europea», La literatura en la literatura. Actas del XIV simposio de la Sociedad Española de Lite-ratura General y Comparada, Madrid, Centro de Estudios Cervantinos, 2004, 273-84.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «La possibile dipendenza di P della traduzione castigliana antica del Decameron», Studi sul Boccaccio, 32 (2004b), 29-58.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «Dos antologías madrileñas del Decamerón de la época republicana entre la libertad y la censura», Cuadernos de Filología Italiana, 10 (2003), 157-169.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «El cuento 73 de Las cien novelas de Juan Bocacio ajeno al Decameron», Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, XX (2002), 105-120.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «La traduzione castigliana antica del Decameron», eds. M. Picone, Autori e lettori di Boccaccio, Florencia, Cesati, 2002b, 63-87.

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decamerón», eds. Julio-César Santoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y José Luis Chamosa, Fidus interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traducción, I, León, Universidad de León, 1987, 164-171.

Lanzarote del Lago, ed. Antonio Contreras Martín y Harvey L. Sharrer, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2006.

LASPÉRAS, Jean-Michel, La nouvelle en Espagne au Siècle d’Or, Montpellier, Université, 1987.

MASSÓ I TORRENTS, Jaume, Johan Boccacci, Decameron. Traducció catalana. Publicada, segons l’unic manuscrit conegut (1429), New York, The Hispanic Society of America, 1910.

MENETTI, Elisabetta, «La novella italiana in Europa tra Bandello, Yver e Cervantes», eds. Guillermo Carrascón, Chiara Simbolotti, I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea: rizomi e palinsesti rinascimentali, Turín, Accademia University Press, 2015b, 726-747.

MENETTI, Elisabetta, La realtà come invenzione. Forme e storie della novella italiana, Milán, Franco Angeli, 2015.

MONDOLA, Roberto, «Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la Commedia: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)», Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 90 (2014), 151-172.

MONDOLA, Roberto, «El dinero fuente de pecados en el Inferno de Dante y en la traducción de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)», Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 33 (2015), 227-252.

MONDOLA, Roberto, Dante nel Rinascimento castigliano L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas, Nápoles, Pironti, 2011.

MONDOLA, Roberto, Dante vestido a la castellana. El Infierno de Pedro Fernández de Villegas, Madrid, Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2016.

MONDOLA, Roberto. «La traduzione manoscritta di Purgatorio I e Paradiso I di Pedro Fernández de Villegas (Ms. B2183 della Hispanic Society of America», Dante. Rivista Internazionale di Studi su Dante Alighieri, XII (2015c), 89-102.

MONDOLA, Roberto. «Note su alcuni aspetti lessicali e morfosintattici della prima traduzione a stampa della Commedia: l’Infierno di Pedro Fernández de Villegas», ed. G. Volpe, Amistades que son ciertas, Nápoles, Think Thanks, 2015b, 109-128.

MUÑIZ MUÑIZ, María de las Nieves, «Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demandes d’amours», Criticon, 87-88-89 (2003), 537-51.

NÚÑEZ RIVERA, Valentín. «Las Diez novelas de Pedro de Salazar y los Cuatro cuentos de ejemplos. Autoría común y estructura compartida», Nueva Revista de Filología Hispánica, LVIII/1 (2010), 59-93.

OVIDIO, Arte de amar. Remedios contra el amor. Cosméticos para el rostro femenino, ed. Enrique Montero Cartelle, Madrid, Akal, 2005.

PASCUAL RODRÍGUEZ, José Antonio, La traducción de la Divina Commedia atribuida a don Enrique de Villena. Estudio y edición del Infierno, Salamanca, Universidad, 1974.

RENESTO, Barbara y HERNÁNDEZ ESTEBAN, María, «Sulla traduzione catalana del Decameron del 1429 e la sua possibile dipendenza da P», Studi sul Boccaccio, 33 (2005), 199-235.

RENESTO, Barbara, «Note sulla traduzione catalana del Decameron del 1429», Cuadernos de Filología Italiana, Núm. extra (2001), 295-314.

RENESTO, Barbara, Decameron: traduzione catalana del 1429: edizione critica e commento. Tesis Doctoral. Tutor: prof. Pietro Gibellini. Venecia, Universidad Ca’ Foscari, 2004.

RUBIO ÁRQUEZ, Marcial. «Los novellieri en las Novelas ejemplares de Cervantes: la ejemplaridad», Artifara. 14 (2013), 33-58.

RUSSELL, Peter, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1500), Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 1985.

SAGUAR GARCÍA, Amaranta, «Las imagines agentes de Celestina II. La tradición iconográfica», ed. José Carlos Ribeiro Miranda, «En Doiro, antr’o Porto e Gaia». Estudios sobre Literatura Medieval Ibérica, Porto, Estratégias Criativas, 2017, 885-892.

SAGUAR GARCÍA, Amaranta, «Las imagines agentes de Celestina», ed. Carlos Alvar, Estudios de literatura medieval en la Península Ibérica, San Millán de la Cogolla, Cilenga, 2015, 1125-1135.

SALAZAR, Pedro de, Novelas, ed. Valentín Núñez Rivera, Madrid, Cátedra, 2014.

SHAW, J.E.. «Il titolo del Decameron», Giornale Storico della Letteratura Italiana, LII (1908), 289-319.

TOMASSETTI, Isabella, I miti classici nella letteratura spagnola. Un percorso diacronico, ed. Raffaella Bertazzoli, dir. Pietro Gibellini, Il mito nella letteratura italiana. 5. Questioni, percorsi, strumenti, Brescia, Morcelliana, 2009.

VALVASSORI, Mita, «El modelo narrativo del Decamerón en la Edad de Oro: una vieja historia», Edad de Oro, XXXIII (2014), 21-34.

VALVASSORI, Mita, «Observaciones sobre el estudio y la edición de la traducción castellana antigua del Decameron», Cuadernos de Filología Italiana, Vol. extr. (2010), 15-27.

VALVASSORI, Mita. «Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, manuscrito J-II-21. Biblioteca de San Lorenzo del Escorial», Cuadernos de Filología Italiana, N. extra, 16 (2009), 9-340.

VEGA, María José. «La ficción ante el censor. La novella y los índices de libros prohibidos en Italia, Portugal y España (1559-1596)», ed. Valentín Núñez Rivera, Ficciones en la ficción. Poéticas de la narración inserta (Siglos XV-XVII), Barcelona, Universitat Autònoma, 2013, 49-75.

VILLENA, Enrique de, Obras completas, ed. Pedro María Cátedra, Madrid, Turner, 2000.

WILKINSON, Alexander S., Iberian Books: Books Published in Spanish or Portuguese or on the Iberian Peninsula before 1601, Leiden, Boston, BRILL, 2010.

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2018 Marco Federici