Los libros de caballerías castellanos en Portugal
un ejemplo de transferencia cultural
Resumen
El artículo constituye un intento de reconstrucción del proceso de la transferencia de los libros de caballerías hispánicos hacia el mercado portugués en el siglo XVI. Siguiendo el marco metodológico de la transferencia cultural, se indican las circunstancias del proceso, con un énfasis especial en el rol de los posibles mediadores. En este contexto, se ofrecen varias hipótesis: en primer lugar, las obras de los autores de Ciudad Rodrigo mostraban una afinidad especial con los gustos de los lectores portugueses del siglo XVI; en segundo lugar, la presencia de un mensaje de tolerancia hacia los judíos conversos en las primeras ediciones publicadas en 1566 podría haber sido el motivo de su publicación. Además, se sugiere que durante la década de 1560, los libreros portugueses con ascendencia judía o que simpatizaban con las ideas protestantes podrían haberse involucrado en la difusión de la literatura que estuviera en línea con sus creencias o que apoyara su causa.
Palabras clave
libros de caballerías, Ciudad Rodrgio, transferencia cultural, conversosCitas
Alfaro Torres, Paloma, „La librería del impresor conquense Guillermo Rey mon: Un análisis a través de la carta de dote de su viuda, Juana de Mata”, Anales de Documentación, vol. 25, nº 1 (2022), pp. 1-25, [consultado en: 27-06-2023], https://doi.org/10.6018/analesdoc.521741.
Almeida, Jorge de, Catálogo dos livros que se prohibem..., Lisboa, imp. Antonio Ribeiro, 1581.
Almeida, Isabel, Livros Portugueses de Cavalarias do Renascimento ao Maneirismo [tesis doctoral], Lisboa, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 1998.
Alpalhão, Margarida Maria de Jesus Santos, O amor nos livros de cavalarias- O Palmeirim de Inglaterra de Francisco de Moraes: Edição e Estudo [tesis doctoral], Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 2009.
Andrade, António M. L., “Venturas e desventuras de João Fernandes, livreiro de Lisboa, em meados de Quinhentos”, en Do manuscrito ao livro impresso I, ed. A. M. L. Andrade, M. C. Carrington, Coimbra, UA Editora, 2019, pp. 43-89.
Anselmo, António Joaquim, Bibliografia das obras impressas em Portugal no seculo XVI, Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal, 1926.
Antonio, Nicolás, Biblioteca hispana nova, sive Hispanorum scriptuorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV floruere notitia, 2 tomos, Madrid, Joachim de Ibarra, 1788, [consultado en: 27-06-2023], https://www.cervantesvirtual.com/obra/bibliotheca-hispana-nova-sive-hispanorum-scriptorum-qui-ab anno-md-ad-mdclxxxiv-floruere-notitia--0/. Asensio, Eugenio, “Alonso Núñez de Reinoso, ‘gitano peregrino’, y su égloga Baltea”, en Studia Hispanica in honorem R. Lapesa, Madrid, Cátedra, 1972, pp. 119-136.
Baranda, Consolación, “Introducción”, en Feliciano de Silva, Segunda Celestina, Madrid, Cátedra, 1988, pp. 27-100.
Barros, Amândio J. M., “Os negócios e a aritmética. Bento Fernandes e as redes cristãsnovas do Porto no século XVI”, en Humanismo, Diáspora e Ciência, Porto, Biblioteca Pública Municipal do Porto, 2013, pp. 51-74.
Bernal Estévez, Ángel, Un municipio medieval castellano-leonés durante el siglo XV: Ciudad Rodrigo, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1986.
Brandeberger, Tobias, “Antagonismos intraibéricos y literatura áurea. Algunas reflexiones metodológicas ejemplificadas”, Iberoamericana, VII, 28 (2007), pp. 79-97.
Brito, Gomes de, Noticia de livreiros e impressores de Lisbôa na 2ª metade do seculo XVI, Lisboa, Imp. Libanio da Silva, 1911.
Broomans, Petra, “The Meta-literary History of Cultural Transmitters and Forgotten Scholars in the midst of Transnational Literary History”, en Cultural Transfer Reconsidered, S.B. Jørgensen, H.-J. Lüsebrink (eds.), Leiden, Brill, 2021, pp. 64-87.
Brunet, Pierre, Fantaisies bibliographiques, Paris, Jules Gay Éditeur, 1864.
Carrasco González, Juan M. (ed.), História dos trabalhos da sem-ventura Isea natural da cidade de Éfeso..., Lisboa, Cátedra de Estudos Sefarditas Alberto Benveniste, 2017. Carrasco González, Juan M., “Núñez de Reinoso en portugués: traducción, adaptación y proyecto editorial”, Criticón, 134 (2018), pp. 195-210, [con sultado en: 26-06-2023], https://doi.org/10.4000/criticon.5207.
Castro, Ivo, “Sobre o bilingüismo literário luso-castelhano”, en La littérature d’auteurs portugais en langue castillane, Paris, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, 2002, pp. 11-23 Costa, Júlio; Andrade, António M. L., “Em torno de um enigma bibliográfico: a edição portuguesa da novela História dos trabalhos da sem ventura Isea... de Alonso Núñez de Reinoso”, en Do manuscrito ao livro impresso II, António Manuel Lopes Andrade, Maria Cristina Carrington (Coords.), Aveiro – Coimbra, UA Editora, 2020, pp. 261-308.
Cravens, Sydney, Feliciano de Silva y los antecedentes de la novela pastoril en sus libros de caballerías, Chapel Hill, Estudios de Hispanófila, 1976.
Clemencín, Diego, Biblioteca de libros de caballería [sic], ed. J. Givanel Mas, Barcelona, Publicaciones Cervantinas, 1942.
Curralo, Ana Filomena, “Os Primórdios da Tipografia em Portugal”, en: Do inscrito ao escrito. IV Encontro de Tipografia, Castelo Branco, IPCB, 2014, pp. 27-35.
Dasilva, Xosé Manuel, “La traducción literaria entre español y portugués en los siglos xvi y xvii”, e-Spania [Online], 2017, [consultado en: 17-05-2023], https://doi.org/10.4000/e-spania.26695.
Demattè, Claudia “La comedia Amadís y Niquea de Francisco de Leiva en el teatro caballeresco del siglo xvii”, Historias Fingidas, 3 (2015), pp. 155-169.
Duce García, Jesús, “La corte del duque de Calabria y la literatura caballeresca en la Valencia renacentista”, Memorabilia: boletín de literatura sapiencial, 19 (2017), pp. 17-63. Eisenberg, Daniel; Marín Pina, María Carmen, Bibliografía de los libros de caballerías castellanos, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2000.
Espagne, Michael, Werner, Michael, “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S.”, Francia, 13 (1985), pp. 502-510.
Faria, Francisco Leite de, “Mais um livro Quinhentista de Autor Vimaranense...”, Boletim de trabalhos históricos, 1988, pp. 1-6. Figueiredo, Fidelino de, A épica portuguesa no século XVI, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1987.
Fonseca, Jorge, Os livreiros de Lisboa nos séculos XVI e XVII, Lisboa, Edições Colibri, 2019a.
Fonseca, Jorge, “O lionês Gaspar Trechsel na Inquisição de Lisboa. O livro como veículo de difusão do luteranismo”, en Martinho Lutero e Portugal: Diálogos, Tensões e Impactos, coord. Edite Martins Alberto et al., Lisboa, Edições Húmus, 2019b, pp. 191-198.
Gallardo, Bartolomé José, Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1863, [consultado en: 19-05-2023], https://www.cervantesvirtual.com/obra/ensayode-una-biblioteca-espanola-de-libros-raros-y-curiosos-tomo-1--0/.
García Marín, “El bilingüismo luso-castellano en Portugal. Estado de la cuestión”, en Aula Bilingüe, Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 2008, pp. 15-44.
García-Plata, Reyes Narciso, “El intento de popularización del género caballeresco a finales del XVI en Extremadura: el Rosián de Castilla de Romero de Cepeda”, en Literatura Popular e Identidad Cultural Estudios sobre Folclore, Literatura y Cultura Populares en el Mundo Occidental, Jesús Cañas Murillo, Fco. Javier Grande Quejigo, José Roso Díaz (Eds.), Cáceres, Universidad de Extremadura, 2010, pp. 177-190.
García-Figuerola, Miguel, Literatura en la frontera. El ambiente literario en Ciudad Rodrigo durante la primera mitad del siglo XVI, Ciudad Rodrigo, Centro de Estudios Mirobrigenses, 2012.
Huerga Criado, Pilar, En la raya de Portugal. Solidaridad y tensiones en la comunidad judeoconversa, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1994.
Infantes de Miguel, Víctor, “La narración caballeresca breve”, en Evolución narrativa e ideológica de la literatura caballeresca, María Eugenia Lacarra Lanz (ed.), Bilbao, Universidad del País Vasco, 1991, pp. 165-182.
Jorgesen, S.B., Lüsebrink, H.-J. (eds.), Cultural Transfer Reconsidered, Leiden, Brill, 2021. Kamen, Henry, “Strategies of Survival: Minority Cultures in the Western Mediterranean”, en Early Modern History and the Social Sciences: Testing the Limits of Braudel’s Mediterranean, ed. John A. Marino, Kirksville, Truman State University Press, 2002, pp. 205-222.
Leal, Maria José Serpa Leote Gonçalves da Silva, Uma Impressão do Palmeirim de Oliva Feita em Évora por Cristóvão de Burgos e Atribuída a Francisco del Canto de Medina del Campo, Porto, Associação Portuguesa para o Progresso das Ciências, 1962.
Leonard, Irving A., Los libros del conquistador, México - Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1953.
Lucía Megías, José Manuel, De los libros de caballerías manuscritos al Quijote, Madrid, Sial Ediciones, 2004.
Lucía Megías, José Manuel; Sales Dasí, Emilio José, Libros de caballerías castellanos (siglos XVI y XVII), Madrid, Laberinto 2008.
Macedo, Jorge Borges de, “Livros impressos em Portugal no século xvi”, Arquivos do Centro Cultural Português, Vol. 9 (1975), pp. 183-221.
Madurell i Marimon, Josep-Maria, “Encuadernadores y libreros barceloneses, judíos y conversos (1322-1458)”, Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 21, nº. 2 (1961), pp. 300-338.
Marín Pina, María Carmen, “El ciclo español de los Palmerines”, Voz y Letra: revista de literatura, Vol. 7, nº. 2 (1996), pp. 4-27.
Marín Pina, María Carmen, “Los libros de caballerías castellanos”, en Amadís de Gaula, 1508 : quinientos años de libros de caballerías, Madrid, Biblioteca Nacional de España: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2008, pp.165-190.
Middell, Mathias, “Is there a timetable when concepts travel?”, en The transnational study of culture, ed. D. Bachmann-Medick, Berlin, De Gruyter, 2014, pp. 137-154.
Pereira, Isaías da Rosa, “O Primeiro Luterano Português Penitenciado pela Inquisição”, en Inquisição. Comunicações apresentadas ao I° Congresso Luso Brasileiro sobre Inquisição (Lisboa, 17-20 de Fevereiro de 1987), t. I, Maria
Helena Carvalho dos Santos (coord.), Lisboa, Universitária Editora, 1989, pp. 259-261.
Pérez-Abadín Barro, Soledad, BLANCO GONZÁLEZ, Martha, “Textos y autores luso-castellanos de los siglos xvi y xvii”, Criticón 134 (2018), pp. 5-34, [consultado en: 02-05-2023], https://doi.org/10.4000/criticon.4823.
Pick, Dominik, “Czym jest transfer kultury? Transfer kultury a metoda porównawcza. Możliwości zastosowania transferts culturels na gruncie polskim”, en: Monolog, dialog, transfer. Relacje kultury polskiej i niemieckiej w XIX i XX wieku, ed. M. Zielińska, M. Zybura, Wrocław, Gajt, 2013, pp. 93-108.
Primaleón, ed. de María Carmen Marín Pina, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1998.
Rodríguez Díaz, Elena E., „La manufactura del libro en la Castilla cristiana”, Gazette du livre médiéval, n°33 (1998), pp. 29-34.
Rose, Constance Hubbard, Alonso Núñez de Reinoso: The Lament of a Sixteenth century Exile, Rutherford, Fairleigh Dickinson University Press, 1971.
Rychlewski, Marcin., “Pasmo estetyczne, teoria recepcji i socjologia czytelnictwa”, Przestrzenie Teorii 13 (2010), pp. 191-205.
Salazar de Castro, Luis, Historia genealógica de la casa de Silva (Libro VI), Madrid, por Melchor Alvarez, y Mateo de Llanos, 1685.
Salvá, Pedro, Catálogo de la Biblioteca de Salvá, Valencia, Ferrer de Orga, 1872, [consultado en: 28-06-2023], https://bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.cmd?id=2368.
Sánchez Bellido, Sara, Estudio y edición de los Coloquios de Baltasar de Collazos, tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2013.
Setkowicz, Katarzyna, “Los caballeros andantes en la obra de Feliciano de Silva: entre tolerancia y relativismo religioso”, Tirant, 23, 2020, pp. 261-275.
Teijeiro Fuentes, Miguel Ángel, “El Solar de Basto: un lugar ameno para la poesía”, en Actas del Congreso Internacional luso-español de la lengua y cultura en la frontera: Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994, coord. Juan María Carrasco González, Antonio Viudas Camarasa, Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996, pp. 129-144.
Teijeiro Fuentes, Miguel Ángel, “Introducción”, en História dos trabalhos da sem-ventura Isea..., Lisboa, Cátedra de Estudos Sefarditas Alberto Benveniste, 2017, pp. XX-L.
Vargas Díaz-Toledo, Aurelio, Os Livros de Cavalarias Portugueses, Lisboa, Pearlbooks, 2012.
Vargas Díaz-Toledo, Aurelio, “Portuguese Printing at the beginning of xviith Century and the books of chivalry”, [En:] A Maturing Market. The Iberian Book World in the first half of the seventeenth century, eds. A. S. Wilkinson, A. Ulla Lorenzo, Leiden, Brill, 2017a, pp. 213-224.
Vargas Díaz-Toledo, Aurelio, “Mapa de livros de cavalarias castelhanos impressos em Portugal”, en O Universo de Almourol. Base de dados da matéria cavaleiresca portuguesa dos séculos XVI-XVIII, http://www.universodealmou rol.com/, 2017b. [consultado en: 06.05.2023].
Vilhena, Maria da Conceição, “O Preste João: mito, literatura e história”, ARQUIPÉLAGO História, V (2001), pp. 627-650.
Webster, Jill R., “«Menina e Moça» e a tradição do «Homo Viator»”, Didaskalia, vol. XI (1981), pp. 307-328.
Publicado
Descargas
Derechos de autor 2024 Katarzyna Setkowicz
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.