El necio bien afortunado de Salas Barbadillo y su traducción italiana

Autores/as

Resumen

Este trabajo analiza la traducción italiana de una novela de 1621 de Salas Barbadillo, El necio bien afortunado, publicada en Venecia en 1634 con el título Lo sciocco ignorante avventurato. Obra muy peculiar dentro de la producción de Salas Barbadillo, la traducción italiana nunca se ha estudiado y se ha mencionado únicamente en unas ocasiones por su coincidencia con la primera traducción italiana del Buscón de Quevedo. Su examen puede en cambio revelarse interesante y proporcionarnos ulteriores informaciones en el terreno de la recepción de la literatura áurea española.

Palabras clave

Salas Barbadillo, El necio bien afortunado, Lo sciocco ignorante avventurato, prosa del siglo XVII, traducción italiana.

Citas

Alonso Veloso, María José, “La politique de Dieu: una traducción desconocida de la obra de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 34, 2016, 33-67.

Arnaud, Èmile, La vie et l’oeuvre de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo: Contribution à l’étude du roman en Espagne au début du XVIIe siècle, Toulouse, Université de Toulouse, Tesis doctoral, 3 vols., 1979.

Astrana Marín, Luis, “Catálogo”, en Francisco de Quevedo, Obras completas. Obras en verso, Madrid, Aguilar, 1932.

Bognolo, Anna (2012), “El libro español en Venecia en el siglo XVI”, Rumbos del Hispanismo en el umbral de Cincuentenario de la AIH, coord. Patrizia Botta, Roma, Bagatto Libri, vol.3, 243-58.

Cappelli, Federica, “Le prime traduzioni italiane dei Sueños di Quevedo. Studio bibliográfico”, en Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, Monica Lupetti y Valeria Tocco (eds.), Pisa, ETS (Officina Lusitana), 2013, 141-158.

Cappelli, Federica, “En torno a las primeras traducciones italianas de los Sueños (la versión de Pazzaglia)”, en La transmisión de la obra de Quevedo: edición, recepción y traducción, Flavia Gherardi y Manuel Ángel Candelas Colodrón (eds.), Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2015, 79-93.

Cappelli, Federica, “Ancora sulle prime traduzioni italiane dei Sueños quevediani. Note sulla Vision prima nel manoscritto Correr 1104”, Diacritica, 12 (2016), 17-31.

Cappelli, Federica, “Nuevos documentos sobre la fortuna de los Sueños en Italia: la mirada de un lector romántico”, en Quevedo en Europa, Europa en Quevedo, Alfonso Rey y María José Alonso Veloso (eds.), Vigo, Academia del Hispanismo, 2017, pp.

Cattaneo, Simone, “La peregrinación sabia di Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo e Il viaggio di saggezza di Carlo Emilio Gadda: un dialogo a distanza”, Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 31, 2007, 70-86.

Cauz, Francisco, La narrativa de Salas Barbadillo, Ediciones Colmegna, 1977.

Chiesa, Maria Giovanna, “Una traduzione italiana del Don Diego de noche di Salas Barbadillo”, Rassegna iberistica, 22, 1985, 29-42.

Corominas, Joan, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1984.

Covarrubias Horozco, Sebastián de, Tesoro de la lengua española, Ignacio Arellano y Rafael Zafra (eds.), Madrid, Iberoamericana – Frankfurt am Main, Vervuert, 2006.

Di Filippo Bareggi, Claudia, “L’editoria veneziana fra ‘500 e ‘600”, Storia di Venezia, Roma, Enciclopedia Italiana, 1994-1996, vol. VI, 614-648.

Diccionario de Autoridades, [http://web.frl.es/DA.html]

Diccionario de la Real Academia de la lengua española, [www.rae.es]

Franciosini, Lorenzo, Vocabulario español, e italiano ahora nuevamente sacado a luz y compuesto por L. F. Florentin, Roma, Rufineli y Manni, 1620.

Gadda, Carlo Emilio, Il viaggio di saggezza, Milano, Bompiani, 1941 (luego recogido en La verità sospetta. Tre traduzioni di Carlo Emilio Gadda, Milano, Bompiani, 1977.)

García Santo-Tomás, Enrique, Modernidad bajo sospecha, Madrid, CSIC / Instituto de Lengua, Literatura y Antropología, 2008a.

García Santo-Tomás, Enrique, “Introducción”, en Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, La hija de Celestina, Madrid, Cátedra, 2008b, 11-75.

García Santo-Tomás, Enrique, “Introducción”, en Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, Don Diego de noche, Madrid, Cátedra, 2013, 9-103.

García Yebra, Valentín, Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor, Madrid, Real Academia Española, 1985.

García Yebra, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

Garzelli, Beatrice, “Quevedo traducido al italiano. Notas sobre El Buscón”, en Italia en la obra de Quevedo, Maria José Alonso Veloso y Alfonso Rey (eds.), Santiago de Compostela, Universidad Santiago de Compostela, 2013, 209-224.

Giannini, Alfredo, “Introduzione”, en Francisco de Quevedo, Vita del Pitocco, Roma, Formiggini, 1917.

González Ramírez, David, “Introducción”, en Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, Corrección de vicios, David González Ramírez y Manuel Piqueras Flores (eds.), Madrid, Sial Pigmalión, 2019, 9-65.

Grande dizionario della lingua italiana, (fundado por S. Battaglia), Torino, Utet, 1966-2002.

Guerrini, Paolo, Miscellanea Bresciana di studi, appunti e documenti, Brescia, Scuola Tipografica Opera Pavoniana, 1953.

Herrero García, Miguel, “Imitación de Quevedo”, Revista de la Biblioteca, Archivo y Museos, 5, 1928, 306-309.

Infelise, Mario, “Note per una ricerca sull’editoria veneziana del ‘500”, en La stampa in Italia nel Cinquecento, Marco Santoro (ed.), Roma, Bulzoni, 1992, 633-640.

Laspéras, Jean Michelle, “La traduction et ses théories en Espagne au XVe et XVIe siècles”, Revue des Langues Romanes, 84, 1980, 81-92.

Laurenti, Joseph, Bibliografía de la literatura picaresca desde sus orígenes hasta el presente. A Bibliography of Picaresque Literature from its Origins to the Present, Metuchen, The Scarecrow Press Inc., 1973.

Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004.

LaGrone, Gregory, “Quevedo and Salas Barbadillo”, Hispanic Review, 10, 1942, 223-243.

LaGrone, Gregory, “Some poetic favorites of Salas Barbadillo”, Hispanic Review, 13, 1945, 24-44.

Lefèvre, Matteo, “Hombres de letras y hombres de imprenta. Unas notas sobre traducción e ideología en el siglo XVI”, Cuadernos Aispi, 12, 2018, 69-86.

López Martínez, Enrique, “Introducción”, en Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, El caballero puntual, Madrid, Real Academia Española-Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2016, 9*-183*.

Losada Goya, José Manuel, Bibliographie critique de la littérature espagnole en france au XVIIè siècle, Genève, Libraire Droz S.A., 1999.

Manukyan, Armine, Estudio y edición crítica de dos obras de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo: El necio bien afortunado y El sagaz Estacio, marido examinado, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2019.

Marchesi, Giambattista, Note per la storia della novella italiana nel secolo XVII. Note di Giambattista Marchesi, Roma, Loescher, 1897.

Martinengo, Alessandro y Símini, Diego, “La primera traducción italiana del Buscón”, en Estudios sobre el Buscón, Alfonso Rey (ed.), Pamplona, Eunsa, 2003, 273-294.

Meregalli, Franco, Presenza della letteratura spagnola in Italia, Firenze, Sansoni, 1974.

Morreale, Margherita, “I repertori di fondi iberici nelle biblioteche italiane”, Rassegna iberistica, 52, 1995, 29-56.

Nider, Valentina, “Nicolò Serpetro, traductor del Marco Bruto de Quevedo”, La Perinola, 15, 2011, 171-190.

Pallotta, Débil Augustus, “Venetian printers and Spanish literature in Sixteenth-Century Italy”, Comparative Literature, 43, 1991, 20-42.

Peyton, Myron, Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, New York, Twayne Publishers, 1973.

Piqueras Flores, Manuel, La literatura en el abismo. Salas Barbadillo y las colecciones de metaficciones, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2018.

Piras, Pina Rosa e Sapori, Giovanni (eds.), Italia e Spagna tra Quattrocento e Cinquecento, Roma, Aracne, 1999.

Place, Edwin, “Introduction. A Study of the Author’s Life and Works”, en Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, Casa del placer honesto, Boulder, University of Colorado, 1927.

Quadrio, Francesco Saverio, Indice universale della Storia e Ragione d’ogni poesia scritta dall’Abate. Con correzioni e aggiunte, nella stamperia di A. Agnelli, Milano, 1752.

Quevedo, Francisco de, Il Pitocco, traducción de A. Gasparetti, Torino, UTET, 1935.

Rey Hazas, Antonio (ed.), Picaresca femenina (La hija de Celestina. La niña de los embustes, Teresa de Manzanares), Barcelona, Plaza y Janés 1986.

Salas Barbadillo, Alonso Jerónimo, La figlia di Celestina, traducción de A. Gasparetti, Milano, Rizzoli, 1962.

Rubio Árquez, Marcial, “La picaresca de Salas Barbadillo: El necio bien afortunado”, en V.V.A.A., La narrativa de Alonso Jerónimo Salas Barbadillo, Berlin, Peter Lang, 2020, 113-123.

Sánchez Escribano, Francisco Javier, Picaresca española en traducción inglesa (siglos XVI y XVII). Antología y estudios, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 1998.

Sánchez-García, Encarnación (ed.), Spagna e Italia attraverso la letteratura del secondo Cinquecento, ed. Encarnación Sánchez García, Napoli, Istituto universitario Orientale, 2001.

Símini, Diego, “Incomprensioni, abilità e (auto)censura nella prima traduzione del Buscón”, Ricerca Research Recherche, 6, 2000, 87-110.

Vitse, Marc, “Salas Barbadillo y Góngora: burla e ideario de la Castilla de Felipe III”, Criticón, 11, 1980, 5-142.

Vuelta García, Salomé (ed.), Relazioni letterarie tra Italia e penisola iberica nell’epoca rinascimentale e barocca, Firenze, Olschki, 2004.

Vuelta García, Salomé, “La narrativa spagnola e l’accademia degli Incogniti: le traduzioni di Girolamo Brusoni”, en Gli Incogniti e l’Europa, Davide Conrieri coord., Bologna, I libri di Emil, 2011, 277-313.

Biografía del autor/a

Giovanna Fiordaliso, Università della Tuscia

Profesora titular de literatura española

Publicado

07-12-2020

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.