Friedrich Schlegel’s "Alarcos". A drama in the style of Calderón?

Authors

  • Irene Pacheco Universitat de València

Abstract

Germany’s increasing fondness of Spanish literature and culture starting in the second half of the 18th century spawned dramas inspired in Spanish settings or characters. Examples of this are Clavijo (1774) by Goethe or Ponce de León (1804) by Brentano. Some key studies on German Romantic Calderonism mention Alarcos by Friedrich Schlegel as a tragedy influenced by Calderón without digging any deeper. Starting from this premise, this article investigates the relationship between Schlegel’s work and Calderón and Spanish literature to argue that it goes beyond a thematic similarity. Apart
from recovering the Spanish legend of Count Alarcos, Schlegel’s Alarcos was an innovative and controversial work because it imitated the polyrhythm in Spanish Baroque theater. Schlegel attempted to portray through his work the intrinsic tie between form
and content, which in his eyes was embodied in Spanish Baroque theater. Therefore, given the absence of a critical testimony explaining German romantics’ interpretation of form in Spanish Golden Age theater, Schlegel’s Alarcos helps fill that void.

Keywords

Golden Age theater, polyrhythm, assonance, tragedy, German Romanticism

References

Becker-Cantarino, Barbara, “The Rediscovery of Spain in Enlightened and Romantic Germany”, Monatshefte, University of Wisconsin Press, 2, 72 (1980), pp. 121-133.

Berman, Antoine, La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica, trad. Rosario García López, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2003.

Bouterwek, Friedrich, Geschichte der Poesie und Beredsamkeit, Göttingen, Johann Friedrich Röwer, 1804.

Brüggemann, Werner, Spanisches Theater und deutsche Romantik, Münster, Aschendorffsche

Verlagsbuchhandlung, 1964.

Dehrmann, Mark-Georg (ed.), Friedrich Schlegel, Alarcos. Ein Trauerspiel, Hannover, Wehrhahn Verlag, 2013.

Farinelli, A., Spanien und die spanische Literatur im Lichte der deutschen Kritik und Poesie, Berlin, Verlag von A. Haack, 1892.

Forster, Michael N., German Philosophy of Language. From Schlegel to Hegel and Beyond, Oxford, Oxford University Press, 2013.

Franzbach, Martin, El teatro de Calderón en Europa, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1982.

Fuhrmann, Manfred, “Von Wieland bis Voss: wie verdeutsch man antike Autoren?”, Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts, 29 (1987), pp. 1-22.

Goethe, Johann Wolfgang, Goethes Werke, XII, Schriften zur Kunst, Schriften zur Literatur, Maximen und Reflexionen, Hamburg, Christian Werner Verlag, 1963.

Günther, A., “Calderons Alcalde de Zalamea in der deutschen Literatur”, Zeitschrift fuer franzoesischen und englischen Unterricht, 5 (1926), pp. 445-457.

Kayser, W., Geschichte des deutschen Verses, München, Francke Verlag, 1981.

Kitzbichler, Josephine, Katja Lubitz, Nina Mindt, Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800, Berlín/Nueva York, De Gruyter, 2009.

Kofler, P., “Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik”, en Übersetzung, Translation, Traduction, ed. Wiegand, H. E., 2, Berlín/Nueva York, De Gruyter, 2007, pp. 1758-1762.

Kroll, Simon, “La construcción poética del personaje calderoniano: sobre la asonancia en ó-o en Calderón”, Anuario calderoniano, 12 (2019), pp. 260-282.

Kroll, Simon, “Voces del horror y del amor: el sentido de las asonancias calderonianas”, Arte Nuevo, 7 (2020), pp. 300-326.

Link, Franz H., “Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts”, en Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama, ed. Ortrun Zuber, Oxford/Nueva York/Toronto/Sydney/París/Frankfurt, Pergamon Press, 1980, pp. 24-50.

Lohner, Edgar, Ludwig Tieck und die Brüder Schlegel. Briefe, Munich, Winckler Verlag, 1972.

Maley, Uta, “Josef Schreyvogel und die spanische Dramatik des Siglo de Oro”, Maske und Kothurn, 24, 4 (1978) pp. 358-370.

Nowra, Louis, “Translating for the Australian Stage: A Personal Viewpoint”, en Page to Stage: Theatre Translation, ed. Ortrun Zuber, Ámsterdam, Rodopi, 1984, pp. 13-21.

Ohlischlaeger, Margret, Die spanische Romanze in Deutschland, Freiburg, Günter & Simon, 1926.

Pacheco, Irene, “Lo trágico y lo cómico mezclado con la teoría dramática del Romanticismo alemán”, Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, 28 (2022), pp. 140-169.

Schack, Adolf Friedrich von, Historia de la literatura y del arte dramático en España, II, trad. Eduardo de Mier, Madrid, Imprenta y fundición de M. Tello, 1886.

Schleiermacher, Friedrich, Sobre los diferentes métodos de traducir, trad. Valentín García Yebra, Madrid, Gredos, 2000.

Schlegel, August Wilhelm, Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur, Heidelberg, Mohr und Winter, 1817.

Schlegel, August Wilhelm, “Über das spanische Theater”, Schauspiele von Don Pedro Calderón de la Barca, ed. E. Böcking, I, Leipzig, Weidmann’sche Buchhandlung, 1845.

Schlegel, August Wilhelm, Vermischte und kritische Schriften, ed. E. Böcking, VII y VIII, Leipzig, Weidmann’sche Buchhandlung,1846, pp. 98-196.

Schlegel, Friedrich, Obras selectas, Madrid, Fundación universitaria española, 1983, pp. 221-235.

Schlegel, Friedrich, Historia de la literatura antigua y moderna, Barcelona/Madrid, Librería de J. Oliveres y Gavarró/Librería de Cuesta, 1843.

Schlegel, Friedrich, Alarcos. Ein Trauerspiel, ed. Mark-Georg Dehrmann, Hannover, Wehrhahn Verlag, 2013.

Sdun, Winfred. Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. Bis zum 20. Jahrhundert, Múnich, Max Hueber Verlag München, 1967.

Sullivan, Henry, Calderón in the German Lands and the Low Countries: his reception and influence, 1654-1980, Cambridge/ Nueva York, Cambridge University Press, 1983.

Tiemann, H., Das spanische Schrifttum in Deutschland von der Renaissance bis zur Romantik, Hamburgo, Iberoamerikanisches Institut, 1936.

Ulrich Gaier, Konstanz, “Geschichtlichkeit der Literatur: Bedingung des Übersetzens bei Herder”, en Stadler U., Jackson J.E., Kurz G., Neumann P.H. (eds.), Zwiesprache, Stuttgart, J.B. Metzler, 1996, pp. 32-41.

Vitse, Marc, “Polimetría y estructuras dramáticas en la Comedia de Corral del siglo xvii: El ejemplo de El Burlador de Sevilla”, en El escritor y la escena VI: estudios sobre teatro español y novohispano de los Siglos de Oro: actas del VI Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro (5 al 8 de marzo de 1997, Ciudad Juárez), México, Universidad

Autónoma de Ciudad Juárez, 1998, pp. 45-63.

Published

31-12-2023

Downloads

Download data is not yet available.