XVI th.c. Jerónimo Jiménez de Urrea’s translation of Sannazaro’s “Arcadia”, an essay and a critical edition of XIIth eclogue

Authors

  • Cecilia Cañas Gallart Universitat de Barcelona

Abstract

Sannazaro’s Arcadia’s success in XVI century Spain was preceded by and coexisted with other translations. Their analysis offers remarkably interesting data about the Arcadia’s reception, recognition and acceptance at the time. After a partial adaptation of Prose viii by Garcilaso in his Eclogue II, and Diego López de Ayala’s and Diego de Salazar’s first complete translation published in 1547, there were three other ex novo versions, the ones by Jerónimo de Urrea, Juan Sedeño and Licenciado Viana, which still remain unpublished nowadays. An extract of Jerónimo de Urrea’s translation is published, for the first time in a critical edition, in this essay. In order to accomplish it we have chosen the Eclogue xii, which is the most ambitious and thorough. Eclogue XII also embodies and summarises the sense and significance of Sannazaros’s work. We depict his manuscript whose permits and licenses guarantee and confirm a process clearly aimed at text printing.

Keywords

Jerónimo Jiménez de Urrea, Arcadia, Sannazaro, translation, eclogue XII

References

Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, edición bilingüe de la traducción de Jerónimo de Urrea (1549), a cargo de Cesare Segre y M. de las Nieves Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, 2002.

Borao, Jerónimo, Noticia de D. Gerónimo Jiménez de Urrea y de su novela caballeresca inédita D. Clarisel de las Flores, Zaragoza [s.n.], Imprenta Calisto Ariño, 1866, pp. 7-56

Cañas Gallart, Cecilia, La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea (s. XVI). Estudio y edición crítica, Universitat de Barcelona, 2013, URL: http://www.tdx.cat/handle/10803/111043

Erspamer, Francesco (ed.), Iacopo Sannazaro, Arcadia, Milán, Mursia, 1990.

Gargano, Antonio, «Da Sannazaro a Garcilaso: traduzione e transcodificazione (a proposito della seconda egloga)», en Primo Convengo Internazionale sulla traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), ed. de María de las Nieves Muñiz Muñiz, con la colaboración de Laura Calvo Valdivieso y Ursula Bedogni, Florencia, Franco Cesati, 2007.

—, «L’egloga a Napoli tra Sannazaro e Garcilaso», en Id. Con accordato canto, Napoli, Liguori Editore, 2005.

Geneste, Pierre, Le capitaine-poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son oeuvre ou Chevalerie et Renaissance dans l’Espagne du XVI siècle, Paris, Ediciones hispanoamericanas 26, 1978, p. 208.

Lapesa, Rafael, La trayectoria poética de Garcilaso, 2ª edición, Madrid, Alianza Editorial, 1968.

Morros, Bienvenido, véase Vega, Garcilaso de la.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves, Fonti grecolatine e ‘locus amoenus’: tra Sannazaro e Garcilaso, en Id., L’immagine riflessa. Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna, Florencia, Franco Cesati, 2012.

Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, serie de Filosofía y Letras, núm. 16, 1973.

Ricciardelli, Michele, L’Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Napoli, Fausto Fiorentino Editore, 1966.

Tateo, Francesco, «La Arcadia en España», en Jacopo Sannazaro, Arcadia, Madrid, Cátedra, 1993.

Urrea, Jerónimo Jiménez de, Dialogo del vero honore militare, nel quale si diffiniscono tutte le querele, che possono occorrere fra l’uno e l’altr’huomo. Con molti notabili esempii d’antichi, & moderni. Composto dall’illustre sig. Don Geronimo di Vrrea... Et nuouamente tradotto di lingua spagnuola da Alfonso Vlloa, in Venetia, appresso gli heredi di Marchio Sessa, 1569.

Vega, Garcilaso de la, Obra poética y textos en prosa, Barcelona, Crítica, 2001.

Author Biography

Cecilia Cañas Gallart, Universitat de Barcelona

Profesora funcionaria de educación secundaria. Doctorada en Filología Románica(Hispánica)

Published

17-12-2014

Downloads

Download data is not yet available.