El "Alarcos" de Friedrich Schlegel, ¿un drama a la calderoniana?

Autores/as

  • Irene Pacheco Universitat de València

Resumen

Al calor del interés por la cultura y las letras hispanas que crece en Alemania desde la segunda mitad del siglo xviii, nacen piezas dramáticas inspiradas en ambientes o personajes españoles. Ejemplos de ello son Clavijo (1774) de Goethe, o Ponce de León (1804) de Brentano. En algunos de los estudios fundamentales sobre el calderonismo alemán romántico, se alude al Alarcos de Friedrich Schlegel como una tragedia compuesta bajo el influjo calderoniano, sin más profundización. A partir de ahí, este artículo investiga la relación de esta obra de Schlegel con Calderón y la literatura española, para determinar que esta va más allá del componente temático. El Alarcos de Schlegel, además de recuperar la leyenda hispana del conde Alarcos, fue una pieza innovadora y controvertida porque imitó la forma polimétrica del teatro barroco español. Schlegel trató de proyectar en su pieza la convicción romántica de la imbricación intrínseca entre forma y contenido, aspecto que vio encarnado en el teatro barroco español. Por tanto, ante la ausencia de un testimonio crítico que explique la interpretación que el Romanticismo alemán hizo de la forma del teatro del Siglo de Oro, el Alarcos de Schlegel contribuye a llenar ese vacío.

Palabras clave

Teatro del Siglo de Oro, polimetría, asonancia, tragedia, Romanticismo alemán

Citas

Becker-Cantarino, Barbara, “The Rediscovery of Spain in Enlightened and Romantic Germany”, Monatshefte, University of Wisconsin Press, 2, 72 (1980), pp. 121-133.

Berman, Antoine, La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica, trad. Rosario García López, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2003.

Bouterwek, Friedrich, Geschichte der Poesie und Beredsamkeit, Göttingen, Johann Friedrich Röwer, 1804.

Brüggemann, Werner, Spanisches Theater und deutsche Romantik, Münster, Aschendorffsche

Verlagsbuchhandlung, 1964.

Dehrmann, Mark-Georg (ed.), Friedrich Schlegel, Alarcos. Ein Trauerspiel, Hannover, Wehrhahn Verlag, 2013.

Farinelli, A., Spanien und die spanische Literatur im Lichte der deutschen Kritik und Poesie, Berlin, Verlag von A. Haack, 1892.

Forster, Michael N., German Philosophy of Language. From Schlegel to Hegel and Beyond, Oxford, Oxford University Press, 2013.

Franzbach, Martin, El teatro de Calderón en Europa, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1982.

Fuhrmann, Manfred, “Von Wieland bis Voss: wie verdeutsch man antike Autoren?”, Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts, 29 (1987), pp. 1-22.

Goethe, Johann Wolfgang, Goethes Werke, XII, Schriften zur Kunst, Schriften zur Literatur, Maximen und Reflexionen, Hamburg, Christian Werner Verlag, 1963.

Günther, A., “Calderons Alcalde de Zalamea in der deutschen Literatur”, Zeitschrift fuer franzoesischen und englischen Unterricht, 5 (1926), pp. 445-457.

Kayser, W., Geschichte des deutschen Verses, München, Francke Verlag, 1981.

Kitzbichler, Josephine, Katja Lubitz, Nina Mindt, Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800, Berlín/Nueva York, De Gruyter, 2009.

Kofler, P., “Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik”, en Übersetzung, Translation, Traduction, ed. Wiegand, H. E., 2, Berlín/Nueva York, De Gruyter, 2007, pp. 1758-1762.

Kroll, Simon, “La construcción poética del personaje calderoniano: sobre la asonancia en ó-o en Calderón”, Anuario calderoniano, 12 (2019), pp. 260-282.

Kroll, Simon, “Voces del horror y del amor: el sentido de las asonancias calderonianas”, Arte Nuevo, 7 (2020), pp. 300-326.

Link, Franz H., “Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts”, en Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama, ed. Ortrun Zuber, Oxford/Nueva York/Toronto/Sydney/París/Frankfurt, Pergamon Press, 1980, pp. 24-50.

Lohner, Edgar, Ludwig Tieck und die Brüder Schlegel. Briefe, Munich, Winckler Verlag, 1972.

Maley, Uta, “Josef Schreyvogel und die spanische Dramatik des Siglo de Oro”, Maske und Kothurn, 24, 4 (1978) pp. 358-370.

Nowra, Louis, “Translating for the Australian Stage: A Personal Viewpoint”, en Page to Stage: Theatre Translation, ed. Ortrun Zuber, Ámsterdam, Rodopi, 1984, pp. 13-21.

Ohlischlaeger, Margret, Die spanische Romanze in Deutschland, Freiburg, Günter & Simon, 1926.

Pacheco, Irene, “Lo trágico y lo cómico mezclado con la teoría dramática del Romanticismo alemán”, Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, 28 (2022), pp. 140-169.

Schack, Adolf Friedrich von, Historia de la literatura y del arte dramático en España, II, trad. Eduardo de Mier, Madrid, Imprenta y fundición de M. Tello, 1886.

Schleiermacher, Friedrich, Sobre los diferentes métodos de traducir, trad. Valentín García Yebra, Madrid, Gredos, 2000.

Schlegel, August Wilhelm, Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur, Heidelberg, Mohr und Winter, 1817.

Schlegel, August Wilhelm, “Über das spanische Theater”, Schauspiele von Don Pedro Calderón de la Barca, ed. E. Böcking, I, Leipzig, Weidmann’sche Buchhandlung, 1845.

Schlegel, August Wilhelm, Vermischte und kritische Schriften, ed. E. Böcking, VII y VIII, Leipzig, Weidmann’sche Buchhandlung,1846, pp. 98-196.

Schlegel, Friedrich, Obras selectas, Madrid, Fundación universitaria española, 1983, pp. 221-235.

Schlegel, Friedrich, Historia de la literatura antigua y moderna, Barcelona/Madrid, Librería de J. Oliveres y Gavarró/Librería de Cuesta, 1843.

Schlegel, Friedrich, Alarcos. Ein Trauerspiel, ed. Mark-Georg Dehrmann, Hannover, Wehrhahn Verlag, 2013.

Sdun, Winfred. Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. Bis zum 20. Jahrhundert, Múnich, Max Hueber Verlag München, 1967.

Sullivan, Henry, Calderón in the German Lands and the Low Countries: his reception and influence, 1654-1980, Cambridge/ Nueva York, Cambridge University Press, 1983.

Tiemann, H., Das spanische Schrifttum in Deutschland von der Renaissance bis zur Romantik, Hamburgo, Iberoamerikanisches Institut, 1936.

Ulrich Gaier, Konstanz, “Geschichtlichkeit der Literatur: Bedingung des Übersetzens bei Herder”, en Stadler U., Jackson J.E., Kurz G., Neumann P.H. (eds.), Zwiesprache, Stuttgart, J.B. Metzler, 1996, pp. 32-41.

Vitse, Marc, “Polimetría y estructuras dramáticas en la Comedia de Corral del siglo xvii: El ejemplo de El Burlador de Sevilla”, en El escritor y la escena VI: estudios sobre teatro español y novohispano de los Siglos de Oro: actas del VI Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro (5 al 8 de marzo de 1997, Ciudad Juárez), México, Universidad

Autónoma de Ciudad Juárez, 1998, pp. 45-63.

Publicado

31-12-2023

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.